BIBLIAS ORALES DE LA LWC
English Français Português Español العربية हिन्दी தமிழ் বাংলা اردو తెలుగు मराठी नेपाली Bahasa Indonesia Bahasa Malaysia မြန်မာစာ Filipino ភាសាខ្មែរ าษาไทย ພາສາລາວ Lingala Swahili Русский Amharic 简体中文 / 繁體中文 Hausa Tok Pisin
Aprenda cómo servir al movimiento de traducción de la Biblia combinando inteligencia artificial y conocimiento bíblico.
Ayude a los traductores de lengua materna a crear versiones orales de textos bíblicos en su LWC.
¿QUÉ ES UNA LWC?
Los idiomas de comunicación más amplios (LWC, por sus siglas en inglés) son los idiomas puente que utilizamos en la traducción de la Biblia para conectarnos con los traductores de lengua materna. Son los idiomas que muchas personas aprenden como segunda o tercera opción porque ayudan a diferentes grupos a comunicarse entre sí. Son muy útiles en entornos como los negocios, las escuelas, el gobierno y los medios de comunicación. Tomemos como ejemplo el inglés: es un LWC en los negocios globales y las relaciones internacionales. En África Oriental, el suajili cumple esta función, ayudando a personas de diversos orígenes étnicos a comunicarse de manera eficaz. Y en China, el mandarín une a hablantes de muchos dialectos e idiomas locales, lo que facilita que todos se entiendan entre sí.
¿QUÉ ES UNA VERSIÓN ORAL?
Cuando los traductores de lengua materna trabajan para traducir la Biblia a sus idiomas nativos, a menudo se enfrentan a un desafío importante: adaptar la forma escrita de la Biblia del Lenguaje de Comunicación Más Amplio (LAMP) a un estilo oral natural para su idioma. Las traducciones que tienen a su disposición suelen estar diseñadas para leer, no para hablar. Como resultado, las estructuras de las oraciones y los párrafos de estas versiones a menudo no coinciden con la forma en que las personas se comunican naturalmente a través del habla. Esto crea una dificultad adicional para los traductores. No solo tienen que traducir con precisión el contenido de la Biblia, sino que también necesitan reestructurarla para que suene natural en la tradición oral de su idioma. Este proceso puede ser difícil y llevar mucho tiempo, especialmente para aquellos que no tienen experiencia en la transformación de textos escritos en lenguaje hablado. Al proporcionar a los traductores versiones de los pasajes de la Biblia que ya están adaptadas para la presentación oral, sin perder el significado original, nuestro objetivo es simplificar y acelerar su trabajo. Estas versiones orales presentan oraciones más cortas, vocabulario más simple, repetición para enfatizar y conectores claros entre ideas. Este enfoque ayuda a garantizar que las traducciones sean fieles al texto original y adecuadas para la comunicación oral, lo que mejora la comprensión y la participación de las audiencias que dependen principalmente del lenguaje hablado. Los traductores nativos utilizan las versiones orales como un recurso adicional para complementar la Biblia que ya tienen en la LWC.
CREAR VERSIONES ORALES EN SEIS PASOS
Step 1: Convert Text to Oral Format
Use Model A to transform the written Biblical text into an oral version. Choose the specific passage you want to adapt and specify any style preferences.
4. Refinar la versión
Regresa al Modelo A y pídele que ajuste la versión oral en función de la retroalimentación del consultor. Puedes repetir este proceso tantas veces como sea necesario hasta que el resultado final coincida con tus expectativas.
Use Model C to adjust the oral version created by Model A. Prepare Combined Feedback: Prioritize Consultant's Recommendations as the main guide for revisions. Include Model B's Suggestions that the consultant agrees with or hasn't addressed. Provide to Model C: The Original Oral Version from Model A. The combined Feedback of the consultant's and Model B's inputs. Model C's Role: Implement Revisions based on the consolidated feedback. Generate Revised Versions until the final version meets the desired criteria.
2. Verifique la precisión
Copiar y pegar la versión oral producida por el Modelo A en el Modelo B. El Modelo B analizará el texto y proporcionará una traducción inversa para comprobar si coincide con el significado original. También confirmará si la versión es adecuada para la comunicación oral.
Input the Oral Version from Model A into Model B. Model B will analyze Model A's accuracy. It will verify how well the oral version matches the biblical original meaning. It will also confirm if the version is appropriate for oral communication. Then it will generate suggestions for improvements, if necessary.
5. Producir el audio
Una vez que la versión oral esté terminada, grábala con una herramienta como Audacity u otra aplicación gratuita. Puedes utilizar la voz automatizada de Model A o grabarla con tu propia voz. Asegúrate de que el audio sea claro y de alta calidad.
Record the Finalized Oral Version: Recording Options: Automated Voice: Use Model C's built-in voice feature. Personal Recording: Record in your own voice using tools like Audacity. Quality Assurance: Clarity Check: Ensure the audio is clear and understandable. Sound Quality: Verify that the recording is of high quality without background noise.
3. Human Expertise Review
Send the output from Model A and the analysis from Model B to a Bible translation consultant, facilitator, or mentor. If they agree with the results, they’ll approve the oral version. If they have suggestions, they’ll ask for changes before moving forward.
Provide to the Consultant: a) Oral Version: The text produced by Model A. b) Analysis Report: The feedback from Model B. Consultant's Role: Review Materials: Carefully read both the oral version and the analysis report. Approve or Suggest Changes: Approval: If satisfied, approve the oral version for use. Recommendations: Offer specific suggestions for improvement. Conflict Resolution: If consultant's feedback conflicts with Model B's, the consultant's recommendations take precedence.
6. Subir y compartir
¡Felicitaciones! Ahora puedes compartir el audio con tu equipo y subirlo al sistema para que otros equipos que utilicen el mismo LWC puedan acceder a él. Además, puedes enviar el audio por correo electrónico al laboratorio OBT para almacenarlo de forma segura y distribuirlo más ampliamente.
Share the Audio: With Your Team: Distribute the recording to team members for further use. Upload to the System: Make it accessible to other teams using the same language. Archive and Distribute: Email to OBT Lab: Send the audio file for safe storage and broader distribution. Community Sharing: Consider sharing with a wider audience if appropriate.
This web app uses customized GPT models to research and engage with our intended users - Bible translation teams. Developed by Marcia Suzuki from YWAM's University of the Nations, these models are currently in the testing phase. They have been enhanced with a range of approved Bible Translation resources for best practices to ensure quality and accuracy. For more information, please contact marcia.suzuki@uofn.edu.
© 2024 por Marcia Suzuki